The Big Bang Theory Wiki
Advertisement
Errores_Doblaje_Latino_The_Big_Bang_Theory

Errores Doblaje Latino The Big Bang Theory

En el doblaje realizado en Mexico se han hecho cambios en las lineas. Según los directores del doblaje aclaran que estos cambios se hicieron con el fin de que la gente se riera de chistes mexicanos. Los cambios del doblaje son muy criticados , sobre todo el cambio de Bazzinga! a Vacilon.

Cambios[]

Primera Temporada[]

Pilot:
  • Cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
  • En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
The Big Bran Hypothesis:
  • Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).
  • Aunque el titulo al español seria La hipótesis del cereal fue traducida como La hipótesis del gran cerebro.
The Fuzzy Boots Corollary:
  • En la versión en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's".
  • En el doblaje Mexicano, Sheldon exclama "me pareció ver un lindo gatito", esto es un error ya que en The Bat Jar Conjecture Sheldon desconocía de la frase y hasta la termino como "me pareció ver un lindo romulano (romano en el doblaje)".
The Luminous Fish Effect
  • Al principio Sheldon menciono que el viaje por el tiempo que planea hacer seria como en Back to the Future. Lo anterior se debe a que el director de doblaje es fanático de tal pelicula.
  • Leonard le recomienda a Sheldon a viajar por el tiempo para corregir la portada de la revista ciencia y Sheldon contesta que crearía una paradoja. En el doblaje mexicano quitaron esta ultima parte para que Sheldon dijera "Prefiero Hola, esa si que tiene buenos chismes".
  • Cuando Mary Cooper esta en el Apartamento 4B en vez de decir "¿Dije algo que no debía?" ella dice "¿El se quiere acostar con ella?.
  • Cuando Sheldon recupera su empleo en la universidad y le comenta a Leonard que es por bajos instintos que nunca conocio, Leonard responde "Lo sabia". En el doblaje Mexicano quitaron esas frases para que Sheldon dijera "Es un encuentro de física" y Leonard respondiera "Pero si Eric es Quimico". Claramente este cambio es un "Albur" Mexicano.
  • Al final en vez de que Sheldon le dijera a su madre: "El Dr. Gablehauser sera mi nuevo padre" dice "El Dr. Gablehauser" es Quico pero tiene buen físico". Claramente otro "Albur" mexicano.
    • Los dos cambios anteriores podrían decirse que en realidad son errores ya que el Dr. Eric Gablehauser es en realidad el es el jefe del departamento de física de Caltech y no un simple quimico.
The Nerdvana Annihilation:
  • Los Morloks de la pelicula The Time Machine fueron traducidos como "Pejelagartos".
  • La maquina del tiempo que Leonard compra en Ebay es reconocida como la misma que se huso en la pelicula "Volver al futuro" y que usaba "el viejito" (refiriéndose a Doc Brow). Aunque la maquina del tiempo nunca se uso en tal pelicula sino en una homónima.
  • Sheldon menciona que el Doc Brown solia ser un futuro apocalíptico.
  • Se suprime la parte en la que Raj dice tener un Halcon Milenario de Mattel , por lo que Leonard dice a continuación no tiene sentido.
  • En la parte en que Leonard quiere viajar para evitarse comprar la maquina del tiempo , Sheldon le explica que susederia una paradoja poniendole ejemplos de "Volver al futuro" , aunque estos ejemplos no tienen el menor sentido ademas que no se tratan de ninguna paradoja:
    • Sheldon: Si viajaras para evitarse comprar la maquina del tiempo serias como Marty que tuvo la oportunidad de ver a su madre que es joven y delgada.
      Leonard: ¿Y si retrocedería para evitar que me dijeras todo eso?
      Sheldon: la misma paradoja , el viejito siempre viajaba por el tiempo aunque nunca dejo de ser viejito.

Cuarta Temporada[]

The Desperation Emanation:

En vez de que Leonard dijiera : "con todo lo que han invertido en películas de Hulk, podrían hacer un Hulk real" dice "con todo lo que han invertido en películas de Hulk, podrían hacer una de Hulk real" refiriéndose a hacer una película de Hulk rel en vez de un Hulk real.

Vease Tambien[]

Advertisement